ترجمه و تولید محتوا ترجمه و تولید محتوا .

ترجمه و تولید محتوا

مترجم خوب چه کسی است؟

جهان در حال توسعه و پیچیده تر شدن سیستم های ارتباطی و اطلاعاتی ، روز به روز کوچکتر و کوچکتر می شود. در روند چنین تبادل سریع اطلاعات و به منظور بهبود ارتباطات فرهنگی ، یک چیز اجتناب ناپذیر است ، و آن "ترجمه" است. به همین دلیل است که نیاز به مترجمان و مفسران شایسته وجود دارد.

همانطور که قبلاً ذکر شد ، کل جهان در زمینه های مختلفی مانند فناوری و آموزش دستخوش تغییرات پیچیده ای است. این تغییرات لزوماً تأثیر مهمی در سیستم های آموزش عالی ، از جمله برنامه های آموزش مترجم دارد.

به گفته شاهوالی (1997) ، دانش نظری و مهارت های عملی به تنهایی برای آماده سازی دانشجویان برای رویارویی با تحولات حوزه کافی نیست. نیاز به توانایی سازگاری وجود دارد. بنابراین ، تمرکز بر روی به روزرسانی خود دانش آموزان و توسعه مهارتهای ذهنی ، ارتباطی و برنامه ریزی مربوطه ضروری است.

آموزش مترجمین وظیفه مهمی است که باید از اولویت بالایی برخوردار باشد. خدماتی که مترجمان برای تقویت فرهنگ و پرورش زبان ارائه می دهند در طول تاریخ قابل توجه بوده است. مترجمین عامل انتقال پیام از یک زبان به زبان دیگر هستند و ضمن حفظ ایده ها و ارزش های اساسی فرهنگی و گفتمانی.

وظیفه مترجم ایجاد شرایطی است که نویسنده زبان مبدا و خواننده زبان مقصد بتوانند با یکدیگر تعامل داشته باشند (لطفی پور ، 1997). مترجم از معنای اصلی موجود در متن مبدأ برای ایجاد یک کل جدید ، یعنی متن هدف استفاده می کند (فرحزاد ، 1998).

 

اولین قدم مطالعه گسترده ترجمه های مختلف متن های مختلف است ، زیرا ترجمه به دانش فعال نیاز دارد ، در حالی که تجزیه و تحلیل و ارزیابی ترجمه های مختلف به دانش منفعل نیاز دارد. بنابراین ، مهارتهای پذیرایی باید قبل از مهارتهای تولیدی ایجاد شود. به عنوان مثال با تقویت دانش منفعل خود ، دانش آموزان در نهایت دانش فعال خود را بهبود می بخشند. مهارت های پذیرش ، شهود زبان دانش آموزان را بهبود می بخشد و آنها را برای ترجمه واقعی آماده می کند.

 

مترجم خوب کسی است که دانش کاملی از هر دو زبان مبدا و زبان مقصد داشته باشد. دانش آموزان باید ژانرهای مختلف را به دو زبان مبدا و مقصد از جمله ادبیات مدرن ، نثر معاصر ، روزنامه ، مجله ، تبلیغات ، اطلاعیه ، دستورالعمل و غیره بخوانند. آشنایی با همه این ژانرها از اهمیت برخوردار است ، زیرا جنبه های خاص فرهنگ یک زبان را انتقال می دهد . مطالعه های تخصصی نیز پیشنهاد می شود: مطالعه مقالات و مجلات اخیراً منتشر شده در مورد جنبه های نظری و عملی ترجمه. این مقالات نه تنها مهارت خواندن دانش آموزان را به طور کلی بهبود می بخشد ، بلکه به آنها بینشی می دهد که هنگام ترجمه واقعاً ناخودآگاه مورد استفاده قرار می گیرد.


برچسب: ،
امتیاز:
 
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۳ اسفند ۱۳۹۹ساعت: ۰۷:۵۰:۰۶ توسط:Tarjomehh موضوع: نظرات (0)